Geral

Reflexão sobre TAT

A cadeira de TAT – Tecnologias de Apoio à Tradução foi o motivo pelo qual este blog foi criado, e é acerca da mesma que venho falar hoje.

Tivemos TAT durante 2 semestres- num deles aprendemos a usar o MemoQ e o Corpógrafo, e no outro aprendemos a usar o Multiterm, o Trados e o Subtitle Workshop, além das apresentações de sites e artigos relacionados com tradução.

Achei esta cadeira de grande utilidade para o meu percurso académico, precisamente por nos auxiliar na utilização de tecnologias de apoio à tradução. Acho que é importante termos esses conhecimentos porque já são um bom ponto de partida para quando de facto entrarmos no mundo do trabalho e começarmos a usar essas mesmas ferramentas.

Achei também de grande importância a análise dos sites e artigos; dos sites porque foi uma maneira de conhecermos organizações e sites de empresas de tradução, que nos podem ser úteis no futuro na procura de emprego; dos artigos porque nos ajuda a compreender como foi e como é a tradução noutros países e a opinião de outras pessoas sobre o estado da tradução.

Concluindo, e voltando a referir o que já tinha dito anteriormente, acho que TAT foi uma cadeira de grande utilidade e espero que continue a ler leccionada no curso por muitos anos, atualizando sempre os alunos no que diz respeito às Tecnologias de Apoio à Tradução.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s